

For me dubs depend on the show. Some shows have good to great dubs others have shit dubs.
It also depends on when I’m watching a show - I’m not gonna switch to dub halfway through when shows that didn’t have dubs when I started get them.


For me dubs depend on the show. Some shows have good to great dubs others have shit dubs.
It also depends on when I’m watching a show - I’m not gonna switch to dub halfway through when shows that didn’t have dubs when I started get them.


YES! They had me worried they were gonna leave it up in the air, but Loulan survived!
Great episode as usual - so glad season 3 has been greenlit.
edit
For anyone looking for something similar I recommend “Yatagarasu”.
Not quite on the level of “Apothecary Diaries” it’s a good show with a similar style and a fairly unique story.


I was hoping the hairpin would save Loulan (although there may still be a tiny chance it actually did)


I tried dungeon people and was liking it, but the whole father situation was just handled so damn weirdly that it just pulled me out.


Not necessarily. Japan is ‘weird’.
It may be considered proper to be introduced by your parent/elder.
edit Could also be a mistranslation. Perhaps he ment ‘sorry for finding out about her death this way.’
It doesn’t have to be 1 to 1 accuracy for me. All that matters is it makes sense for the scene / what’s been going on. If I’m particularly concerned something is being lost in translation I will compare it with the subs.
For the most part I’ve noticed poor translation dubs on the 1st episode of shows so just write it off as a bad dub and fully move to original audio and sub’s.