Honzuki no Gekokujou: Ryoushu no Youjo, episode 10

banner image

Related Communities

Alternative Names

Ascendance of a Bookworm Season 4, Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen 4th Season, 本好きの下剋上 司書になるためには手段を選んでいられません 第4期


Additional Links

Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.


All discussions

Episode Link
1 Link
2 Link
3 Link
4 Link
5 Link
6 Link
7 Link
8 Link
9 Link

This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.

  • BillyClark@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    5 days ago

    Last week, I felt disappointment that the subject matter of Wilfried possibly becoming disinherited wasn’t portrayed with the gravity and urgency that it required. I wanted it to have as much impact as the episode about the harspiel concert.

    This week, however, I think they managed to put out a pretty good episode again. The only hitches I felt were the awkwardly shoehorned-in flashbacks to Rozemyne’s medical examination.

    Also, maybe it is more obvious in Japanese, but I wonder if the English audience reading the captions really understood that time when Rozemyne was talking to Fran in the Pandabus that she was doing an imitation of Ferdinand. I had been really looking forward to that scene, but it was less funny than I hoped for.

    I’ve been reading the manga in Japanese, and that scene almost made me regret using captions for the anime, even though my listening isn’t that great yet. Maybe the next time I watch the anime from the beginning, I’ll try it without captions.

    • hypertown@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      3 days ago

      Translations quality has been spiraling downwards since last 6 or 7 years. At this point I’m even more motivated to learn just so I can disable subs completely. Fan subs are not going back after all.
      I still suck at reading but last time I picked up some raw Japanese manga I was surprised how different the characters seemed compared to translations. The subtle differences in characters speech make a really huge difference.

      • BillyClark@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        3 days ago

        Well, watching the old episodes of this anime on crunchy roll, some of the subtitles from earlier seasons are almost unforgivable.

        IIRC, Myne’s name was originally subtitled as “Mine”, which made it unnecessarily confusing. But my biggest beef is that, instead of the “high priest” and the “high bishop”, the subtitles, I think all the way until the previous season, used “high priest” and “head priest”. I got those confused so easily, but “shinkanchou” and “shindenchou” sound very different from each other, to me at least.

        • NineSwords@ani.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          17 hours ago

          Names are generally a problem in this series. Myne used to be Main (Ma-I-n, an analogue to the Japanese マイン), but I guess the English audiences were too confused with the word “main” so they had to change it. (No such consideration for the German audience in Frieren).

          And then there is the whole Eustachius/Justus situation.

          • BillyClark@piefed.social
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            17 hours ago

            I am of the unpopular opinion that the spelling of English character names should always be as close to the Japanese pronunciation as English can get, even when they are English loanwords or foreign names. I still remember people insulting me and telling me how stupid I was when, right after she was first introduced, I claimed that Sasuke’s daughter in the Boruto manga should be called “Sarada” and not “Salad”.

            I don’t even think Eustachius is a great way to spell the name, despite definitely being the spelling that the Japanese came from. We just don’t pronounce that name like the Japanese pronounce it. Kazuki-sensei has admitted that Damuel was originally a typo of Samuel. Why not just call him “Eustocks”, “Yustocks”, or something similar? The only important thing in a translated name is the pronunciation.

        • hypertown@ani.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          3 days ago

          Yeah it’s confusing but not surprising coming from a company that now pushes AI translations and subdubs. Profits above anything else.